返回首页

宋美龄美国国会演讲英语文稿?

177 2024-01-13 19:31 admin

一、宋美龄美国国会演讲英语文稿?

英文演说全文取自美国国会记录,1943年

Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlem

en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri

can people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to

speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very g

lad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of Amer

ica. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu

ld like to have me say a few words to you.

议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真

诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大 家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之

前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all;

but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa

rk, and went to the President’’s library. Something I saw there encouraged me,

and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t o

you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but t he

one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa s

the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on a nd

on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the

President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many

drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His repl y

to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks her e

today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.

我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在

海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对 我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣

的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草 稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴

知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一 次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160

years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th

at there are a great many similarities between your people and mine, and that

these similarlties are the basis of our friendship.

贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似

点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。

I should like to tell you a

little story which will illustrate this belief. Wh en General Doolittle and his

men went to bomb Tokyo, on their return some of y our boys had to bail out in

the interior of China. One of them later told me t hat he had to bail out of his

ship. and that when he landed on Chinese soil an d saw the populace running

toward him, he just waved his arm and shouted the o nly Chinese word he

knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,”which means”America.”Literal ly translated from the

Chinese it means“Beautiful country.”This boy said tha t our people laughed and

almost hugged him, and greeted him like a long lost b rother. He further told me

that he thought that he had come home when he saw o ur people; and that was the

first time he had ever been to China.(Applause.)

在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有

些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中 国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国

,美国」,也就是「美利坚」的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。

这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉 我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with

them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak you r

language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So com ing

here today I feel that I am also coming home.(Applause)]

我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月

是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天 来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t

he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under

stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are

fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ;

that the“four freedoms,”which your President proclaimed to the world, re sound

throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the

United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)

不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是

你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷 掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、

联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th

e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e

cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo r

our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)

谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想 不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto

ry which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We hav e

a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go int o

the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t he

Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day w e

went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili on

called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It will

perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

我们要如何实现这些理想我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国

是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗 侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处

有名的遗迹,叫「磨镜台」,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the y

oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla

sped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Bu

ddha! Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that

he would acquire grace.

两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手

合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!」他唱念佛号,日复一日,因为 他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a

stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,

being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P

rior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric k

against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what

are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father P rior

replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young aco lyte

said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior

.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acq uire

grace by doing nothing except murmur’’Amita-Buddha’’all day long, day in and day

out.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又

一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一 天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢」住持答道:「我

要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持 说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)

So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and

to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.

And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th e

galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot

implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson

of“Rub-the-mirror”pavilion.

因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行

动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有 我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的

教训。

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

二、宋美龄真容?

宋美龄的真容就是大家看到的样子,那个年代的人最多化一下妆,施粉,画眉,涂口红,也就这些了,还没有整容这个技术,所以天生丽质,

三、宋美龄美称?

和蒋介石结婚后。成为名副其实的第一夫人。1943年在美国国会发表演说。成为第一位在美国国会发表演说的中国人。美国时代周刊以钢铁做成的花朵来形容宋美龄女士。

四、宋美龄简历?

宋美龄(1897年3月-2003年10月24日),女,海南文昌人,出生于上海,中国近现代史上有影响的知名人士。曾致力于中国人民抗日战争,反对国家分裂,期盼海峡两岸和平统一、中华民族兴盛。

2003年10月24日,宋美龄在美国纽约曼哈顿家中去世,享年106岁

五、宋美龄属相?

 鸡 。

宋美龄简介

中文名: 宋美龄

外文名: Soong May-ling

别名: 蒋宋美龄

国籍: 中国

出生地: 上海浦东

出生日期: 1897年3月5日

逝世日期: 2003年10月24日

职业: 政治 政治活动人士

毕业院校: Wellesley College, MA

信仰: 基督教

中华民国前第一夫人,中华民国总统蒋介石的妻子。中国国民党中央评议委员会主席团主席、中国国民党中央妇女工作委员会指导会议指导长、辅仁大学复校第二任董事长及名誉董事长。宋美龄在近代中国历史与对美关系具有深远的影响力。

六、宋美龄为何长寿?

宋美龄为啥长寿呢?(享年106岁。)巨鹿县医院赵志骞认为:

①,遗传,她家世代长寿。

②,节食,她不大吃大喝。

③,她穿戴铺盖,多用丝绸。丝绸抗原性低,有亲生物性,可能对身体有益。

④,笃信宗教,对尘世看得开,内环境稳定。

⑤,她吃少量煮熟透了的黄豆(不宜多吃)。

⑥,她吃色拉,极少吃油炒菜。

⑦,爱救人,积善。

七、宋美龄名字由来?

宋氏三姐妹的父亲宋耀如,在年轻时曾留学美国,最信仰解放黑奴、拯救美国的林肯,于是便给三个女儿分别取名为“爱琳”、“庆琳”、“美琳”。“琳”与“林”同音。

1904年,宋爱琳陪父亲去拜访97岁的沈毓桂老人。沈毓桂曾任《万国公报》主笔,满腹经纶,学富五车。当得知宋爱琳的名字后,沈老捋须微笑曰:“爱琳是洋人的名字,我们中国人啊,应该有中国式的名字。”宋耀如颇以为然,请他另起名字。沈云:“女性的名字,当然应该文雅些,不若‘爱’为‘霭’,改‘琳’为‘龄’。‘霭’和‘蔼’两字通用。司马相如的《长门赋》有‘望中庭蔼蔼兮’。”从此,“爱琳”改名“霭龄”。大姐名字一改,下面两个妹妹的名字也相应改为“庆龄”和“美龄”了。

八、宋美龄真实身高?

1米58。宋美龄的生命跨越了三个世纪,活了106岁。她集美丽、才华、财富、权势于一身,成为一个传奇。她脸上很少老年斑,牙齿基本完整,洁白坚固,不像是百岁老人,令人称奇。

九、宋美龄家族史?

宋美龄(1898年3月4日—2003年10月24日;另有报道说是1897年出生),海南文昌人,中国近现代史上有影响的知名人士,曾致力于中国人民抗日战争,反对国家分裂,期盼海峡两岸和平统一、中华民族兴盛,宋美龄与宋霭龄、宋庆龄并称为宋氏三姐妹,父亲为富商宋嘉树。凭借孔、宋家族的强力支援与美国留学背景,活跃于政治、外交等领域,对近代中国历史与中美关系产生了深远的影响。宋美龄晚年长期定居美国,于北京时间2003年10月24日在美国纽约逝世,享年106岁。

十、北京宋美龄故居?

北京宋庆龄故居,位于北京市西城区后海北沿46号。始建于清朝康熙年间,为大学士明珠的府邸花园,乾隆年间为和珅别院,嘉庆年间为成亲王永瑆王府花园,后为光绪父亲醇亲王奕譞府邸花园,清末又为末代皇帝溥仪的父亲醇亲王载沣的王府花园,即摄政王府花园。宋庆龄自1963年4月乔迁于此,一直工作、学习和生活到1981年5月29日逝世,1982年5月29日起对外开放。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片