返回首页

为什么这位日本经理在谈判时始终使用翻译

来源:www.callcentermkt.com   时间:2023-01-07 12:06   点击:140  编辑:admin   手机版

为什么这位日本经理在谈判时始终使用翻译

在国际商务谈判中,翻译是实际的核心人员,一名好的翻译,在谈判过程中,能洞察对方的心理和发言的实质,技能改变谈判气氛,又能挽救谈判失误,在增进双方了解、合作和友谊方面,可起到相当大的作用。

原题如下:

1.

一家日本公司驻美国分公司的经理,能讲一口流利的英语,但他在商务谈判时始终用日语通过翻译与对方进行交流。他在谈判开始时向对方用日语这样介绍自己的同事:“这位是山本太郎。他具有15年财务工作的丰富经验,有权审核1000万美元的贷款项目。”但在商务谈判结束后的庆祝会上,他却用英语和对方谈笑风生,令对方大吃一惊而又迷惑不解。

问题:

(1)为什么这位日本经理在谈判时始终使用翻译?

(2)结合案例说明谈判队伍的人员层次及其分工。

(3)结合案例说明谈判人员应如何进行配合

答案:

(1)在国际商务谈判中,翻译是实际的核心人员,一名好的翻译,在谈判过程中,能洞察对方的心理和发言

的实质,技能改变谈判气氛,又能挽救谈判失误,在增进双方了解、合作和友谊方面,可起到相当大的作用。

(2)谈判队伍的人员包括三个层次:

1、谈判小组的领导人或首席代表:任务是领导谈判班子的工作

2、懂行的专家和专业人员:凭自己的专长负责某一方面的工作

3、谈判必须的工作人员:准确完整及时地记录谈判内容。

(3)

确定主谈人和辅谈人以及他们之间的配合是很重要的。主谈人一旦确定,那么,本方意见、观点都由他来表达,一个拳头对外,避免各吹各的调。案列中经理跟翻译就是这样进行配合的。

一些外语比较好的人,在非常重要的场合,如外交礼节场合、商务谈判场合、专业技术性强的发言场合会习惯于使用翻译。

主要原因是:(1)商务谈判时不能出错,而经理外语再好也不如翻译好,如自己说外语,则容易被对方钻空子;(2)如果经理直接说外语,说的是对方国的语言,因外语不如对方流利会显得谈判时的气势与底气不如人;(3)有翻译时,在翻译说话的时候,经理有更充裕的时间思考对策和下一轮措辞。

翻译日语啊 谢谢

1、向想学习计算机或者外语的人,推荐适合他们要求的课程。

コンピュ`タ`(PC)スキルや外国语を勉强したい人たちに、彼らの要望に适したコ`スを推荐する。

2、接收发电子邮件、翻译从日本拿过来的日文产品样本,参与商务谈判,做好记录。如有需要,会与日方客户电话交流产品方面的性能、货期、价格、物流等方面的确认。

电子メ`ルの受k信、日本侧からもらったサンプル制品にある日本语の翻U、そして商谈に参加し、议事录を取り缠める。必要にじて、日本サイドの客先と电话で制品性能や纳期、瘛⑽锪鳏碎vする确认を行なえる。

1、向想学习计算机或者外语的人,推荐适合他们要求的课程。

** コンピュ`タ`や外国语を勉强したい人に、彼らの要望に适合するコ`スを推荐すること。

2、接收发电子邮件、翻译从日本拿过来的日文产品样本,参与商务谈判,做好记录。如有需要,会与日方客户电话交流产品方面的性能、货期、价格、物流等方面的确认。

** E-メ`ルの受信とk信、日本からの日本语の制品カタログの翻U、商务打合せへの参与と议事录のまとめをすること。必要の场合、电话で日本のユ`ザと制品の性能、纳期、窦挨游锪鞣矫妞摔膜い平涣鳏贰⑷啡悉工毪长取

以上

1、イラクを勉强したい、コンピュ`タ`や外国语の人はお幛幛耸胜筏皮い氡摔椁我罂纬踏蛐蘖摔筏俊

2、受信メ`ル、通Uが日本から持って来たものと日本语をカタログ、参加型ビジネス交h、新记录を更新した。必要とされる场合、日本侧に电话の交流制品の性能、纳期、瘛⒘魍à胜嗓蚊妞扦稳啡悉扦毪瑜Δ摔筏

1PCや外国语を习う人に、ニ`ズに适切な课程を推荐する

2メ`ルのやり取り、日本の制品サンプルの翻U、商谈に参加する、记录ファイルを作る。

需要にじて、日本侧のクライアントと电话で

制品の性能や出荷、瘛⑽锪鳏胜嗓畏矫妞摔膜い皮谓涣鳏颏工搿

1.コンピュ`タまたはそれらの要件に最适のコ`スをお幛幛筏蓼雇夤铯蜓Г证筏郡ぁ

2.ビジネスの交hでは、日本制品のサンプルを引き@ぐにレコ`ドを作る日本からの电子メ`ル、翻Uが表示されます。必要にじて、日本侧は制品、商品、瘛⑽锪鳌⑷啡悉嗡尾嗝妞违靴榨┅`マンスでお客の电话交换机。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%