一、我在如家酒店住两天用英语怎么表达出来
I stayed at the Home Inn for two days
二、写向朋友介绍自己的公寓的法语对话
A: Salut, ça va ?
B: Salut, ça va bien, et toi ?
A: pas mal du tout ! Qu'est-ce que tu racontes de beau ?
B: Bof, pas grande chose. Et toi, quoi de neuf ?
A: Je viens de déménager.
B: Ah bon ? Où habites-tu maintenant ?
A: J'habite toujours à Lyon. Mais je me suis rapproché de mon travail.
B: Il est comment ton appartement alors ?
A: C'est un petit T3 à 45 m², avec une terrasse qui donne vue sur le parc de tête d'or.
B: C'est sympa ! Est-il meublé ?
A: Oui, il est bien meublé : une TV écran plat, un lit King-size, plein de meubles de rangements dans la chambre et au salon. Surtout la cuisine, elle est entièrement équipée : une lave-vaisselle, four combiné multifonctions, grille pain, cafetière à capsule, etc.
B: Purée, ça a l'air vraiment pas mal ! Tu paies combien par mois ?
A: Le loyer est à 600 euros, charges comprises. Donc je ne paie plus l'EDF, ni l'eau, et le chauffage est compris dans les charges aussi.
B: C'est royal ! Comment tu as pu trouver cet appartement ?
A: Par une agence immobilière. Par contre j'ai payé cher le frais d'agence : 750€ !
B: Plus qu'un mois de loyer ! Effectivement c'est cher ! Mais ça vaut le coup si tu y restes pour longtemps.
A: Oui, c'est pour ça que je l'ai pris.
三、订房间的几个句子翻译
应该是对话吧?
1. We'd like to have two double rooms and a single room, please.
2. How much is that in total? Two double rooms and a single, that's 1,000 yuan in all.
3. When do you plan to leave?
4. How much is that in all if we stay for three days? That will be 300 yuan in all.
5. How much is a double room for one night? It's 100 yuan.
6. How many of you in all? Five.
非常口语化的句子,不能字对字翻译
希望对你有帮助
四、有关日语酒店住宿的问题,1泊、2泊、3泊、4泊、怎么说啊?
1泊(いっぱく)、2泊(にはく)、3泊(さんぱく)、4泊(よんはく)、5泊(ごはく)、6泊(ろっぱく)、7泊(ななはく)、8泊(はっぱく)、9泊(きゅうはく)、10泊(じゅっぱく)。。。。。なんぱく(何泊)几晚
泊单独读作【はく】,是量词,相当于汉语的晚,就是要住几晚的意思。和数词合在一起使用时,读音发生变化。日语的数词是比较难掌握的,和不同的数词合在一起使用时,读音都各有区别。
お泊りの日时 日语假名读作おとまりのにちじ 。还有其他的想了解的话欢迎再补充哟!
我也再次补充回答哟,先答后一个问题。
とても言い表せない的读法是とてもいいあらわせない,意思就是说用语言表达不了。
至于2泊的说法,我所听到的说法只有にはく这种,至于书上所标的ふた泊,不知哪本书,我不太清楚,这种说法也可成立吧,语言这东西是要活学活用,书上的很多知识参考一下还行,却不太实用,很多在国内学了几年日语的人到日本后,很多都听不懂,而实际上日常口语中的知识在书上是根本学不到的。这是我个人的一点意见。
- 相关评论
- 我要评论
-