返回首页

在外地起诉离婚需要请律师吗

189 2025-02-02 13:17 admin

一、在外地起诉离婚需要请律师吗

无论任何民事诉讼,法律都没有规定当事人必须聘请律师,聘请律师属于个人自愿原则。是否聘请律师,根据个人的实际情况和意愿自主决定。起诉离婚获得成功的概率,主要取决于有力的证据。同时,具备法律常识和语言以及文字表达能力也有一定的作用。

一【证据是最重要的保障】

我国的基本法律原则是:以事实为依据,以法律为准绳;法律面前人人平等。在这个诉讼过程中,对当事人而言,最重要的就是提供有力的事实证据,用证据证明具备离婚条件的事实存在。

二【较好的法律知识水平有助于掌握法律和诉讼重点】

当事人具有一定的法律常识,尤其在婚姻法律方面了解较深的,能够比较容易地掌握法律的侧重点,能够较好地把握诉讼要点,抓住法律切入点,对己方有较大优势。如果缺乏法律知识,很多时候会忽略一些细微但却极其重要的情节,对己方产生不利影响。

三【较好的口语表达和文字能力对他人具有说服力】

(1)口语表达能力:

语言表达能力强的人,口语表达清晰,能够准确表明事物的各种关系,可以更清晰地讲明事实、摆明道理,因此,其语言更具有说服力,对己方有较大优势。如果语言表达能力差,有时可能会造成说不清道不明,甚至将原本的事实表达错误,对己方产生不利影响。

(2)文字表达能力:

起诉书、书面答辩都需要当事人具备最基本的文字书写能力。并非需要写成华彩乐章,但需要明确表述己方诉求和相关事实,言简意赅、逻辑有序、达意清晰。

二、9月30日用英语怎么表示

9月30日                    

美式e799bee5baa6e79fa5e98193e4b893e5b19e:September 30th  ;September 30

英式:30th  September;30  September

注:

September

英 [sepˈtembə(r)]

美 [sɛpˈtɛmbɚ]

n. 九月; [电影] 情怀九月天;  

[例句]Her son, Jerome, was born in September.

她儿子杰尔姆生于9月。

扩展资料:

英式英语和美式英语的发音差异极大。英式英语声调起伏较大,吐字清晰高亢,摩擦较重;美式英语比较婉转柔和,发音更加圆润。两者在很多元音、重音和音调上都是完全不同的。

在拼写方面,英式英语和美式英语的差别也很明显。不过,因为美国的媒体和网络科技席卷全球,在这方面美式英语显然占了绝对上风。大部分非英语国家的英语学习者都会更多地采用美式拼写。

在Windows电脑系统输入中,即使键入了正确的英式拼写,也会被强行改成美式拼写。真是谁拥有了经济权利,谁就拥有话语权的绝佳体现。笔者将英式英语和美式英语拼写的区别简单总结如下: 

情况一:英式英语比美式英语单词更长,拼写更复杂

例如:dialogue(英式) dialog(美式)

archaeology(英式) archeology(美式)

colour(英式) color(美式) 

favourite (英式) favorite(美式) 

jewellry(英式) jewelry(美式) 

programme (英式) program(美式)

storey(英式) story(美式) 

情况二:英式英语以re结尾,美式英语以er结尾

例如: centre(英式) center(美式)

theatre(英式) theater(美式)

metre(英式) meter(美式) 

情况三:s与c, s与z

例如: licence(英式) license(美式) 

practise(英式) practice(美式) 

analyse(英式) analyze(美式)

globalisation(英式) globalization(美式) 

情况四:其它

例如: grey(英式) gray(美式)

manoeuvre(英式) maneuver(美式)

至于用法,英式英语和美式英语除了在语法上有很多不同,在某些概念的词汇表达上也有很大差异。请比较以下这几组日常生活中的常用词: 

公寓单元 flat(英式) apartment(美式)

电话区号 dialling code(英式) area code(美式)

律师 lawyer(英式) attorney(美式)

 

小汽车 car(英式) auto(美式)

钞票 note(英式) bill(美式) 

薯片 crisps(英式) chips(美式)

电梯 lift(英式) elevator(美式)

高速公路 motorway(英式) freeway(美式)

长裤 trousers(英式) pants(美式)

三、英语翻译玩忽职守

在法律术语中,可以用the breach of one's duty来表达玩忽职守的意思,更口语化的表达是fail to live up to one's duty。这里的duty,指的是duty of care。

举例:This accident was caused by the conductor who failed to live up to his duty.

更广义的话,可以翻译成negligence (过失)。

比如一名医生或律师没有遵守职业准则,我们还可以用malpractice这个词,但是它也是以negligence法为基础的。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片
上一篇:返回栏目