一、电台主持人需要那些素质要求
我就告诉过你,让你来听听,多听听多学学然后我们陪你实践```
二、关于中口口试口译时如何做笔记
不是 这个是要练得 我们老师说考前两周每天要五个小时。。。= =
笔记的话 句子和段落翻译时尽量做中文的笔记 要强迫自己第一时间就反应为中文
如果实在来不及。。。= = 记有意义的名词的辅音字母 例如market即为mkt 这样还能念着念着想起来
最后一步是猜。。。就是可以加一些适当的形容词 类似于雄伟秀丽。。。但太具体的就不要猜了 猜错了倒扣的
至于怎么训练 就听任意英语演讲或者新闻或者美剧
在他讲了X个单词后开始翻译 翻的同时音频不要停继续放 大脑要一边翻前面的一边听后面的
最开始X设定为2或3 然后慢慢加 这样
亲全手打采纳吧。。。T T
三、请教一下大家,我刚刚开始接触口译,请问运用笔记法的话需要注意些什么呢?
刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。建议可以去北京新东方的基础口译特训班去看一下,带领学员通过对听力、口语、口译、笔译、阅读等基础综合英语技能的培训以及其他多项有针对性的学习,促使学员熟练掌握基础口译技巧。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
四、如何在口译时最快的做好笔记
采用自己认为最迅速,最简短的方法记录,口译笔记求快求精,但不可潦草;口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准.
五、口译中如何用笔记或者符号记录“牢牢把握”?
要是我就不记,因为你不觉得,牢牢把握,后面才是重点么~
所以可以打个 ! 或者 .. 表示重要,至于把握什么,这种关键的信息才记下来~
7分靠脑记~
- 相关评论
- 我要评论
-